-
中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
關(guān)鍵字: 翻譯組武俠世界中國網(wǎng)文中國文化翻譯組Q&A
澎湃新聞:介紹一下你們翻譯組的人員構(gòu)成吧。
GGP(Gravity Tales翻譯組創(chuàng)立者):
Gravity Tales是我在2014年底創(chuàng)立的,當(dāng)時只有我一個人翻譯。但在網(wǎng)站正式上線后的一個月后,很多閱讀愛好者主動給我發(fā)郵件想要給Gravity Tales提供幫助。我們的成員現(xiàn)在有40-50人,主要分為兩類:翻譯和高級編輯。成員來自世界各地,其中包括新加坡、新西蘭、英國等國家,大部分成員還是來自于美國,年齡主要分布在二十到三十五歲之間。
想要成為翻譯人員,需要通過一個二百字左右的翻譯測試。相對來說,高級編輯的測試就要難很多。想要成為高級編輯,需要在有限的時間內(nèi)修改一篇多達(dá)三千字并且漏洞百出的文章。
etvolare(volaretranslations翻譯組創(chuàng)立者):
volaretranslations是我在2015年12月創(chuàng)立的,編輯和譯者一共有40人左右,成員來自美國、中國大陸及港臺地區(qū)、新加坡、加拿大、馬來西亞、以色列、越南、歐洲和印度。包括了學(xué)生和各行各業(yè)的人士。其中既有以漢語為母語的人,也有學(xué)了幾年中文的網(wǎng)文愛好者。
我們更重視翻譯的質(zhì)量,對翻譯進度和分工并沒有嚴(yán)格限制,因為近年來中國網(wǎng)文在歐美的興起同高質(zhì)量翻譯作品的增加密切相關(guān)。
澎湃新聞:在翻譯時有哪些規(guī)范?
GGP:
我們沒有特別制定的翻譯條例,我們希望能讓每位成員有足夠的空間去發(fā)揮。對于一些比較難理解的概念或者詞組,通常我們會用意思最接近的單詞去代替他們,并且附上相對容易理解的注釋。
我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的昵稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。
etvolare:
每個譯者都有自己的偏愛,就好像每個作者都有自己的怪癖一樣。原則上來說,我們盡可能地把所有內(nèi)容翻譯成英語,因為對于英語讀者來說拼音很難理解。如果保留了過多拼音,會破壞讀者完整的閱讀體驗。像“Dao”(道)這樣的是個例,因為很多英語讀者能夠理解這個字。有些譯者會對意思更晦澀的一些拼音進行注釋。
如何在真實展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰(zhàn)之一。太過于直譯,會讓文字難以理解并且喪失閱讀趣味,比如training one's true origin(真元),更好的選擇則是理解作者要表達(dá)的意思并且將這一概念轉(zhuǎn)化為training one's vital essence。但過于意譯又可能會扭曲作者的原意。
澎湃新聞:歐美地區(qū)的網(wǎng)文氛圍如何?
GGP:
我們的成員時常會和其他各大翻譯組進行交流,互相學(xué)習(xí)。通常來講,我們的每篇小說都會有很多的讀者在下方進行評論,這也是我們和讀者們交流的主要方式。當(dāng)然在網(wǎng)站上還可以找到我們的郵箱,如果讀者有特別的疑惑都可以通過郵件的方式與我們進行交流。
目前來講,接觸過東亞網(wǎng)文的讀者都給出了很好的反饋,并且對閱讀新篇章的欲望十分強烈,但是就普及程度來說,在歐美讀者中網(wǎng)文還有很大的發(fā)展空間。
在歐美讀者中,最受歡迎的小說類型是仙俠小說,因為在歐美文學(xué)歷史中沒有與其相似的小說類型。
etvolare:
網(wǎng)文熱是在最近兩年火起來的,其中武俠和仙俠是最受歡迎的主題。作為一個剛剛起步的市場,在它延伸到線下之前,還有很大的發(fā)展空間。
譯者們互相之間有著非常密切的聯(lián)系,很多人也會與讀者經(jīng)常性溝通,甚至有些人會把讀者評論和節(jié)日祝福傳達(dá)給網(wǎng)文作者。
我們30%讀者來自美國,5%來自加拿大,12%來自東南亞,10%來自西歐。
網(wǎng)文愛好者的一大共同點在于他們對于故事性的需求。我們收到最常見的負(fù)面反饋是,作品的章節(jié)數(shù)太多,而故事主線卻并沒有多少進展。讀者能夠理解作者要靠字?jǐn)?shù)來獲取稿費,但是因此而導(dǎo)致的情節(jié)發(fā)展緩慢、結(jié)構(gòu)支離破碎就很糟糕了。
澎湃新聞:是否會考慮與中國版權(quán)所有者合作?
GGP:
目前為止,我們還沒有跟中國的任何小說網(wǎng)站有任何合作伙伴關(guān)系,但在此我們向中國不同類型,不同規(guī)模的網(wǎng)站伸出合作的橄欖枝,希望以后可以一起將中國網(wǎng)文帶向世界。
etvolare:
正同起點和17K謀求合作,以便獲得正式授權(quán)。我們當(dāng)然歡迎任何形式的合作可能。
(文/澎湃新聞 莫琪 陳詩懷)
- 原標(biāo)題:中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
- 責(zé)任編輯:吳婭坤
-
最新聞 Hot
-
“韓國正跟美國艱難談判,反華游行會壞了大事”
-
“美國炸彈落下的地方,豎起了中國風(fēng)機”
-
新加坡總理:這個問題,是中國紅線中的紅線
-
美太空軍還遮遮掩掩:這不就是沖著中國來的
-
美國又來!“這些是軍事支柱,不許從中俄買”
-
加拿大官員:更多部長要訪華
-
聯(lián)儲證券又被罰,去年營收暴跌91.50%
-
巴基斯坦承認(rèn)“核保護”,印度回應(yīng)
-
香港鬧市發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)時炸彈,緊急疏散超6000人
-
國家外匯管理局:8月外資總體凈買入境內(nèi)股票和債券
-
馮德萊恩揚言:歐盟要制裁,含中企
-
歐盟安撫歐爾班:俄羅斯問題上收收手,5.5億歐元還是照給
-
特朗普“下令美軍開火”
-
俄副總理:或向中國提供重型發(fā)動機
-
法軍高官:中國一天一個樣,見都沒見過
-
中國駐菲律賓大使黃溪連即將離任
-