-
我要上觀網(wǎng)|關(guān)于香港的繁簡字之爭,這幾位讀者有話說
關(guān)鍵字: 香港香港簡體字繁轉(zhuǎn)簡繁簡之爭有讀者分析,香港的“反簡體字”,歸根到底是部分港人的“反中華”意識形態(tài)作祟,也是守舊的心理和想要展示優(yōu)越感的欲望所交織的復(fù)雜心態(tài)。
lamy1987解讀香港有那么一部分人是認同“中華民國”為正統(tǒng),極端反共,不承認“中華人民共和國”的合法執(zhí)政地位,事實上香港政局或多或少和臺灣有密切的聯(lián)系,港臺擁有共同的文化、文字、價值觀,同出一脈,而且香港人的中國觀受國民黨的意識形態(tài)影響深遠,世界觀受英美等英語系國家影響,這兩者結(jié)合就是本土派所謂的“真香港人”,親反對派陣營人士的基本特點,極端反共、反赤化(反對與大陸相關(guān)的一些制度、甚至日常用語),能學貫中西,通曉西方,優(yōu)越感十足,自詡高質(zhì)素華人
南木山解讀簡繁互換是word的一個功能,老師應(yīng)該考的是學生會不會用這個功能。這家長已經(jīng)完全政治腦子了。
后生解讀我不反對那些反對簡體字的人,三體中曾經(jīng)預(yù)言未來的語言是漢語和英語相互混雜的語言,假如是未來我的母語真的要和英語混在一起,我也會毫不猶豫舉起反對英語的大旗,畢竟我很珍惜自己從小學到文字和語言,那是我祖輩留下的寶貴財富,但我不會因此攻擊英語,畢竟那也是別人的寶貴財富,我更不會因為英語而去攻擊那些使用它的人。實際上,我反對的是那些將繁簡之爭政治化的人,那些人才是真的可惡,假借文字之爭肆無忌憚的傷害內(nèi)地與香港人民的情感,他們才是真正的害蟲。
上善若水解讀很多人一直在爭這個問題,但是都爭的不太明白。
簡體和繁體都是中國文字,為何有人會拿這個做文章呢?最根源是來自于日本人的中國非中國的意識形態(tài)的培養(yǎng)框架,以字體來作為符號化的象征進行“同心圓”式的自我認知塑造。
大家經(jīng)常聽到簡體被稱作是殘體字,共產(chǎn)文字,繁體是正統(tǒng)。這么引導(dǎo)有何好處呢?
于港臺而言,將簡體作為殘體字來宣傳,可以在無形中起到切割的作用,“殘體字”代表的是中國,繁體代表的是港臺的在地化文字,與中國是不同的。
于大陸而言,港臺以正統(tǒng)來進行切割,不會引起大陸人的警覺,會認為那還是站在大中華的的角度,會認為那只是單純的文化誤解。
一方面有人以繁體是正統(tǒng)來攻擊簡體,一方面又宣傳繁體是“清體”字,當很多大陸人不知道怎么去發(fā)言時,就會在其引導(dǎo)下來攻擊清朝,以此來為簡體發(fā)聲。
日本人的這些引導(dǎo)非常高明,可以說是一箭多雕,一雕為培養(yǎng)港臺人士在地化的意識形態(tài),培養(yǎng)繁體是不同于當今中國的“我們”的文字的認知,一雕是利用大陸人來攻擊繁體,將繁體與其一直宣傳的
“元清非中國”的大框架掛鉤來進行誤導(dǎo),偽裝成“皇漢”來挑撥。
還有網(wǎng)友指出,不能一竿子打死一船人,有問題的只是部分香港人。
漢字簡化自古有之,繁簡體各有其優(yōu)劣,而簡體字在世界范圍內(nèi)廣受認可,這是民眾的共識。關(guān)于這個話題,大家還有什么想說的,請在評論區(qū)暢所欲言。
本文系觀察者網(wǎng)獨家稿件,文章內(nèi)容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經(jīng)授權(quán),不得轉(zhuǎn)載,否則將追究法律責任。關(guān)注觀察者網(wǎng)微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責任編輯:肖晟仕
-
俄副總理:或向中國提供重型發(fā)動機 評論 59習近平:中方在TikTok問題上的立場是清楚的 評論 26美媒挑事:巴基斯坦與中國很鐵,你細品… 評論 102“訓練成本才這么點?美國同行陷入自我懷疑” 評論 146中美高層本月頻繁互動,什么信號? 評論 91最新聞 Hot
-
俄副總理:或向中國提供重型發(fā)動機
-
法軍高官:中國一天一個樣,見都沒見過
-
中國駐菲律賓大使黃溪連即將離任
-
助紂為虐……美國將向以色列再賣64億美元軍火
-
他被確認出任美國常駐聯(lián)合國代表
-
愛沙尼亞稱“被侵犯”,俄國防部否認
-
美媒挑事:巴基斯坦與中國很鐵,你細品…
-
“中方最嚴厲的公開回應(yīng)”
-
“挑戰(zhàn)中國主導(dǎo),美國把手伸向贊比亞”
-
“訓練成本才這么點?美國同行陷入自我懷疑”
-
普京罕見透露前線俄軍人數(shù)
-
加拿大饞哭了:中國又從澳方買了,一買就是9船…
-
以防長威脅:胡塞,你的死期到了
-
主謀已落網(wǎng)
-
簽了!“中國發(fā)動機替代德國產(chǎn)品”
-
“對農(nóng)民來說,無異于千刀萬剮!好好和中國談吧”
-